成人在线免费观看视频_在线中文字幕视频_成人永久免费视频_丁香伊人_亚洲精品国产a_色综合网在线

《佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)》部分?jǐn)?shù)字序號(hào)代表區(qū)別

   2023-10-10 網(wǎng)絡(luò)整理0091630
核心提示:(4)“東都福先寺西律院勘定本”,見(jiàn)于洛陽(yáng)龍門石窟所藏“唐會(huì)昌四年(公元844年)孫信奴為李婆造幢”,經(jīng)咒保存相對(duì)完整。第一,白居易宅院出土經(jīng)幢刻寫的是《佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)》和《大悲心陀羅尼經(jīng)》的咒語(yǔ)部分。第三,白居易宅院出土的經(jīng)幢,是有關(guān)白居易居洛期間的重要實(shí)物資料,進(jìn)一步證實(shí)了白居易晚年在履道坊生活的宅院遺跡。

根據(jù)碑文內(nèi)容的不同,本文將整個(gè)經(jīng)柱的文字解釋分為三個(gè)部分。 經(jīng)塊上剩余的文字,按照經(jīng)塊文字的書寫順序,抄寫如下。 為了區(qū)分文字的大小,針對(duì)不同的部分設(shè)置了不同的字體大小。

(一)《佛陀羅尼經(jīng)》(阿拉伯?dāng)?shù)字代表枝部,經(jīng)名、咒語(yǔ)為五號(hào)楷書,旁注為六號(hào)楷書):

佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)幢_陀羅尼經(jīng)幢怎么讀_佛頂尊勝陀螺尼經(jīng)

(二)《大悲陀羅尼經(jīng)》(阿拉伯?dāng)?shù)字代表枝部,咒語(yǔ)為五號(hào)楷書,旁注為六號(hào)楷書):

佛頂尊勝陀螺尼經(jīng)_佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)幢_陀羅尼經(jīng)幢怎么讀

(三)銘文(阿拉伯?dāng)?shù)字序號(hào)代表分支,銘文文字為5號(hào)斜體)

陀羅尼經(jīng)幢怎么讀_佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)幢_佛頂尊勝陀螺尼經(jīng)

“在圣經(jīng)柱上刻其他咒語(yǔ)最多的是刻大悲咒的人,也就是千手千眼觀世音菩薩的廣大圓滿無(wú)礙大悲心陀羅尼。” 而且“越是到了時(shí)代后期,這種情況就越是嚴(yán)重。 “共”,其理由是“若聞罪聚福,不急恭敬陀羅尼、大悲咒”。 白居易九年修建的藏經(jīng)樓恰恰證明了這一點(diǎn)。

心咒即是佛無(wú)上陀羅尼咒,又稱咒語(yǔ)(),是佛無(wú)上陀羅尼經(jīng)的重要內(nèi)容。 這部分內(nèi)容的翻譯是唐代《佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)》不同版本的關(guān)鍵。 “這個(gè)咒語(yǔ)已經(jīng)被很多人翻譯過(guò),也被很多人念過(guò)。但是,發(fā)音、韻律、字體都不夠完美,所以梵文版又被重新審查了。” ,一一詳細(xì)。”

在《陀羅尼經(jīng)》的翻譯過(guò)程中,不同的譯者有不同的句子。 以《大正新修大藏經(jīng)》中的《佛陀羅尼經(jīng)》為例。 佛波利譯本分為三十四句; 杜行的翻譯分為三十五句; 地波哈拉譯《佛頂最殊陀羅尼經(jīng)》有四十八句,其譯《佛頂最殊勝陀羅尼凈業(yè)障咒》有三十六句;易經(jīng)譯有五十句。敦煌遺書所保存的佛波利譯陀羅尼經(jīng),數(shù)量最多的是三十四句,有的分為三十五句,如3368、5344;有的分為三十六句。另外,由于《陀羅尼經(jīng)》的不同譯本需要他人教授,不同的經(jīng)師在教授過(guò)程中可能會(huì)做出改變。從業(yè)者認(rèn)為,在傳播過(guò)程中,隨意加詞、刪詞、隨意更改的現(xiàn)象十分普遍,這也是版本不同的原因。

唐代《佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)》有八譯本。 各譯本翻譯的《陀羅尼》心咒在文字、注音、句子碎片等方面都有所不同,造成了一定程度的混亂。 “譯文存在差異,引起學(xué)者們的懷疑。” 因此,“盛唐時(shí)設(shè)立‘定本’,以統(tǒng)一之”。 文玉成認(rèn)為,是“東都撫仙寺西路院”根據(jù)《罽賓三文佛波利豐朝譯》譯本審定的“定本”。 關(guān)于“東都撫仙寺西爐苑核定本”,古文獻(xiàn)中并無(wú)明確記載。 近年來(lái),在經(jīng)堂柱上發(fā)現(xiàn)了“佛頂尊勝陀羅尼”“佛頂尊勝陀羅尼”“東都撫仙寺西麓院核定本”“孫心女為破黎建柱”等經(jīng)文。龍門石窟《唐會(huì)昌四年(公元844年)》。 經(jīng)柱“柱高96厘米,寬10厘米,八面頂線刻蓮華佛身,文字為楷書……第四行”副標(biāo)題:《佛頂尊陀羅尼》(下附小字注)東都撫仙寺西麓院修正本,第5行至第19行刻咒語(yǔ)及注音,共36行。 將龍門石窟經(jīng)捆的經(jīng)咒部分與白居易宅邸出土的經(jīng)捆的經(jīng)咒文本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)只有一處細(xì)微的差別,那就是第二行咒語(yǔ)。白居易經(jīng)鋪第一側(cè)。 “多波神父為何與他共舞”后并無(wú)“七”旁注,但《東都撫仙寺西綠園核定本》此處卻有“七”旁注。 其余文字、注音、句子片段一模一樣。 可以推斷,白居易經(jīng)樓內(nèi)的陀羅尼經(jīng)、咒就是“東都撫仙寺西域綠玉院核定本”。 本評(píng)價(jià)共314個(gè)字,分為36句。 可見(jiàn),白居易的《佛陀羅尼經(jīng)》、《咒》也是如此。

文玉成認(rèn)為白居易宅經(jīng)樓刻的《陀羅尼經(jīng)》是“東都撫仙寺西律院核定本”,筆者也同意這一觀點(diǎn)。 但對(duì)于《東都撫仙寺西麓苑核準(zhǔn)本》的歸屬問(wèn)題,文玉成認(rèn)為是佛波離譯本,而王振國(guó)則認(rèn)為是《最殊勝佛頂陀羅尼凈心咒》譯本。 《清凈業(yè)障》,作者:。

唐代刻造經(jīng)書,印行分發(fā),以方便佛經(jīng)的傳播。 “由于寺院本來(lái)就是傳播佛教的場(chǎng)所,所以寺院里豎立的經(jīng)柱,方便信徒觀看,也有傳播佛經(jīng)的作用;特別是寺院里放置的一些經(jīng)柱,原本是為了人們擴(kuò)建而制作的。”他們的知識(shí),廣泛傳播。” 東都撫仙寺是唐代東都著名寺廟,據(jù)《唐會(huì)要》卷四十八記載:“(東都)撫仙寺,娛樂(lè)坊,武太后楊氏宅邸,上元二年(公元675年)始建太原寺,垂拱三年(公元687年)二月改為衛(wèi)國(guó)寺,天授二年(公元691年)改為撫仙寺。”王朝時(shí)期,撫仙寺已建立佛經(jīng)、佛畫,吳氏家族還為寺內(nèi)佛畫題字,菩提六智、抱水、地婆羅拉、善無(wú)為、義凈、智辯、道皮等中外高僧,等等,凡譯經(jīng)或弘揚(yáng)密教、講法的,皆在此寺。

迄今為止,已發(fā)現(xiàn)東都撫仙廟建筑復(fù)制品四座,但名稱各異。 (1)“東都撫仙寺西爐苑玉刻”,見(jiàn)于宋懿宗咸通七年河南郡黃順義為其女制作的《尊勝陀羅》中記載的《八瓊石進(jìn)士補(bǔ)》唐代(公元866年)經(jīng)碑上,據(jù)《中國(guó)古代拓片匯編》所藏《黃順一尊勝傳記》拓片,刻有“西綠園玉座”。東都撫仙寺”。 (2)《東都撫仙寺西麓園玉樓鑒定》,見(jiàn)于洛陽(yáng)原存古閣唐元和四年(公元809年)殘存建筑,據(jù)《東都撫仙寺西麓園玉樓鑒定》卷二十九《中國(guó)古代歷代石碑拓本》收錄《大悲陀羅尼經(jīng)柱》拓片,收錄于第45頁(yè)。此經(jīng)柱上刻有尊勝陀羅尼后的“西綠園玉石柱核準(zhǔn)版”字樣。咒語(yǔ)。 (3)“東都撫仙寺玉石樓鑒定本”見(jiàn)于洛陽(yáng)關(guān)林出土的《唐咸通十二年(公元871年)王建樓》。 第21行下半部分有“杜甫仙寺玉樓東方鑒定”批注。 (4)《東都撫仙寺西麓院鑒定》見(jiàn)洛陽(yáng)龍門石窟《唐會(huì)昌四年(公元844年)孫信女為破黎建樓》 。 佛經(jīng)、咒語(yǔ)保存較為完整。

以孫心女經(jīng)、咒為基礎(chǔ),與撫仙寺“核準(zhǔn)本”其他經(jīng)、經(jīng)的咒相比較,在句子碎片、詞語(yǔ)音譯、旁注等方面都是相同的,可以認(rèn)定,上述《東都撫仙寺西綠園玉樓版》、《東都撫仙寺西綠園玉樓審定版》、《東都撫仙寺西綠院玉樓審定版》 《撫仙寺》其實(shí)是同一個(gè)原版,而且都和《東都撫仙寺西爐院正本》的咒語(yǔ)完全一樣。為書寫方便,各版本名稱均為現(xiàn)統(tǒng)一為“東都撫仙寺西麓院核準(zhǔn)版”。東都撫仙寺西麓院核準(zhǔn)版年代已無(wú)史可考。太原寺于天授二年更名為撫仙寺。唐代(公元691年),故《東都撫仙寺西綠園核定本》年代應(yīng)在天授二年以后。 唐元和四年(公元809年)出現(xiàn)“東都撫仙寺西綠園玉石樓”。 由此推斷,東都撫仙寺西綠園的鑒定年代為公元691年至809年之間。 年之間。 其間佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)幢,大歷十一年,唐朝皇帝下旨,命令“天下僧尼,念佛頭頂陀羅尼。念誦必須掌握??在正月日日,仍每日念二十一遍。每年直至正月一日,派使者來(lái)賀,帶著他已念過(guò)幾遍的念珠進(jìn)來(lái)。 此旨使《佛提陀羅尼經(jīng)》超越宗派,成為佛教界最受歡迎的經(jīng)典。 將這部經(jīng)全面推廣到全國(guó)各地寺院,加速了“尊勝經(jīng)樓”建設(shè)的潮流。 據(jù)推測(cè),正是因?yàn)椤斗鹜恿_尼咒》在全國(guó)各地廣為流傳,才導(dǎo)致在傳播和抄寫過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤和訛誤,從而導(dǎo)致混亂。 作為唐代東都名剎的撫仙寺,此時(shí)發(fā)布玉石樓鑒定版,“印傳傳之”進(jìn)行修正。 東都撫仙寺西法學(xué)院評(píng)價(jià)《佛頂陀羅尼經(jīng)》,不是國(guó)家行為,而是僧行。 故有“撫仙寺法禮甲天下”之美譽(yù)。

《佛陀羅尼經(jīng)》是在唐高宗時(shí)期傳入中國(guó)的。 至唐末,此經(jīng)已有八種譯本,而波利佛的譯本是“諸譯中流傳最廣的”。 《大正新修三藏》中波利佛所譯的經(jīng)咒有三個(gè)版本。 其中,第一個(gè)版本與后來(lái)附上的宋、明版本“差異很大”,因此不在討論范圍之內(nèi)。 宋本、明本皆三十四句,并有旁注。 宋本306字,明本308字。 顯然,兩部經(jīng)咒并無(wú)根本區(qū)別,可能是同一個(gè)版本。 對(duì)比撫仙寺的修正本和佛波利譯本,差別還是很明顯的。 后者在分句、字?jǐn)?shù)等方面與修正版有所不同。

對(duì)比撫仙寺的認(rèn)可版本和迪波原譯的《最殊勝佛凈業(yè)陀羅尼》,吻合度相當(dāng)高。 一是各有三十六句斷言,二是有反切和長(zhǎng)音旁注。 第三,的翻譯有310字,確認(rèn)版有314字,相差不大。 迪波哈拉??是一名華裔印度人。 宋代《高僧傳》卷二《地婆原傳》說(shuō)他“八寶清明,五明深知”,足見(jiàn)他學(xué)識(shí)淵博,學(xué)識(shí)淵博。內(nèi)部和外部。 唐高宗儀鳳初年(公元676年)來(lái)到中國(guó)。 儀豐四年(公元679年),他提出翻譯所帶來(lái)的梵文經(jīng)文的請(qǐng)求。 獲得法院許可后,成立了翻譯中心。 《開(kāi)元佛志》卷九載,地婆羅“自儀鳳帝始,至皇后垂功末,于北京太原寺、西京弘福寺譯大乘經(jīng)十八部及其他經(jīng)”。 現(xiàn)存的撫仙寺認(rèn)可版本可能是寺內(nèi)殘存的地波哈拉譯本。 《》有兩種譯本。 僅《最殊勝佛陀羅尼凈咒》就有三十六句。 雖然還存在一些差異,但可以斷定,東都撫仙寺西爐院的認(rèn)可版本,是根據(jù)地婆羅那三十六行《最殊勝佛頂凈業(yè)障陀羅尼凈咒》改編的。

大悲咒流行于唐代,所有版本都是音譯的。 當(dāng)時(shí)流傳的譯本很多,有智通本、觀音菩薩本、善無(wú)為本、佛不空本、金剛般若本等,其中以《觀音菩薩本》最為流行。 《大悲陀羅尼經(jīng)》全稱是《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無(wú)礙大悲陀羅尼經(jīng)》。 最早的記載見(jiàn)于《開(kāi)元佛志》:“沙門‘嘎瓦達(dá)摩’,唐云‘尊法’也是西印度人翻譯的《千手千眼大悲心經(jīng)》一卷。不過(guò)這部經(jīng)書的標(biāo)題是《西天竺嘎瓦法譯》,并沒(méi)有注明年份,只是注明了原文,看來(lái)是皇朝的新譯本,但卻是那些流傳的人。佛法隨勢(shì)而悟,出版經(jīng)典,較適合異地,不記年數(shù),故不知遠(yuǎn)近。‘圣’親自問(wèn)梵僧,曰:有梵天版本,并不荒唐,所以記載在本書中。《記》。西天竺嘎婆達(dá)摩在于闐翻譯了這部經(jīng),然后又回到了中國(guó)。所以,這部經(jīng)是從于闐抄寫進(jìn)入大陸的。直至被收入《開(kāi)元佛經(jīng)》。 這種非官方的經(jīng)文翻譯,完全依靠民間抄寫傳播的過(guò)程,這是經(jīng)文的最大特點(diǎn)。

《大正新修大藏經(jīng)》是目前學(xué)術(shù)界推崇的佛經(jīng)總集。 第二十卷有大悲咒十二音譯。 每個(gè)文本都有不同的長(zhǎng)度。 最長(zhǎng)的譯文共有113句。 ,最短的翻譯只有40句話。 它是的翻譯,只有中文音譯,共有82句。 它是中國(guó)佛教徒幾千年來(lái)沿用的大悲咒的音譯。 現(xiàn)在我們常見(jiàn)的嘎瓦達(dá)摩八十四句譯本佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)幢,是根據(jù)大正新修大藏經(jīng)八十二句譯本改編的,其中第八十一句“嗡西甸都曼多拉波摩耶”被拆成三句:“西甸都” 、“曼多羅”、“巴托耶”。 至此,后來(lái)流行版本的《大悲咒》的基本內(nèi)容就完全呈現(xiàn)出來(lái)了,但這已經(jīng)是很晚的版本了。

對(duì)比白居易經(jīng)主的《大悲咒》與《大正新修大藏經(jīng)》中嘎婆法的翻譯,兩者明顯不同。 與前者相比,后者存在多次加句的現(xiàn)象。 (1)附加句“娑婆”的出現(xiàn)。 兩者第1至55句基本對(duì)應(yīng)。 從第56句開(kāi)始,后者在第56句和第63句中分別添加了“”,導(dǎo)致句子之間不匹配。 (2)后者最后兩句“嗡西電都曼朵拉波莫耶”和“薩瓦河”不包含在前者中,是附加句。 后者有82句。 與前者相比,多了四個(gè)句子,所以前者有78句。

敦煌文獻(xiàn)中還保存有78行的《大悲咒》。 據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),敦煌藏經(jīng)抄本《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無(wú)礙慈悲心陀羅尼經(jīng)》中,有三首七十八行“大悲咒”。 ” 具有完整的咒語(yǔ)部分,即S0231號(hào)、S1405和S4512。 將白居易經(jīng)莊所寫的《大悲咒》分別與敦煌文獻(xiàn)的S0231、S1405、S4512進(jìn)行比較,吻合特征明顯。 片段都是78個(gè)句子,每個(gè)片段都是對(duì)應(yīng)的。 進(jìn)一步說(shuō)明白居易的《易經(jīng)傳》有七十八句。 《大悲咒》無(wú)疑是。 敦煌抄本大部分為唐代,與嘎婆達(dá)摩于公元730年左右譯經(jīng)的時(shí)間大致相同。 就人工抄寫而言,即使是同一類型的手稿,在短時(shí)間內(nèi)也會(huì)發(fā)生很大的變化; 但對(duì)于長(zhǎng)期被復(fù)制、不斷傳承的真言來(lái)說(shuō),它并不是單一傳承,而是向四面八方倍增。 風(fēng)格傳承之后,其中的復(fù)雜性可想而知。 最明顯的就是每篇稿子中“無(wú)(無(wú))”二字的變化。 早期手稿均采用“無(wú)”字書寫法,如敦煌卷S4512,其部分文字的書法和書寫方法顯示出早期時(shí)代的特征。 后來(lái)出現(xiàn)了“無(wú)”與“無(wú)”的混合書寫,如敦煌古卷S1405、S0231。 后來(lái)都像《新修大正典》一樣用“無(wú)”字書寫,此時(shí)數(shù)量從78句增加到82句。 所以,這個(gè)換詞、加詞、加句的過(guò)程也有變化的規(guī)律。 按照年代,七十八句《大悲咒》大致可分為“無(wú)”字版、“無(wú)、無(wú)”合版和“無(wú)”字版三種。

明確了縮本《大悲咒》的基本情況后,我們?cè)賮?lái)看看白居易宅邸出土的經(jīng)柱上所刻的《大悲咒》。 此咒有七十八句。 從目前來(lái)看,應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題。 其余銘文中,“無(wú)”與“無(wú)”并用。 第4行和第15行都用“無(wú)”字,第16行用“無(wú)”字。 由此可以推斷,白居易宅邸出土的經(jīng)柱上的《大悲咒》采用的是78行版本的“吾、吾”。 白居易宅邸經(jīng)樓上凡用“無(wú)”字的地方,敦煌抄本均在該位置用“無(wú)”字。 可見(jiàn),白居易宅邸經(jīng)樓的版本具有明顯的晚期特征。

與敦煌抄本中的七十八句“吾、吾”相比,白居易宅邸經(jīng)柱上的《大悲咒》的用詞也顯示出一些自己的特點(diǎn)。 (一)第四句中的“朵”字,就是敦煌文獻(xiàn)中的“巺”字。 (2)第十六句旁注,“十六”前的“甲”字是敦煌抄本中的“甲”字。 (3)第23句增詞“摩訶菩薩□薩埵23”。 敦煌文獻(xiàn)中并沒(méi)有“薩埵”一詞。 這顯然是由于復(fù)印時(shí)的筆誤造成的。 (四)《佛拉舍也賢》第40句中的“也”字,就是敦煌抄本中的“?”字。 (5)《婆夜瑪那》五十一句中的“婆”字,就是敦煌抄本中的“婆”字。 可見(jiàn),白居易宅邸出土的經(jīng)柱上的《大悲咒》與78句“無(wú)”、“無(wú)”字版本相比,明顯發(fā)生了變化和增字。 這種增改字現(xiàn)象是78句“無(wú)”字版的特點(diǎn)。 因此,白居易宅經(jīng)柱上的《大悲咒》是78行“無(wú)”、“無(wú)”版本中的最新版本。 它也具有78行“武”版本的特點(diǎn),并且處于前者到后者的過(guò)渡階段。

本文以白居易宅邸出土經(jīng)柱經(jīng)文考證研究成果為基礎(chǔ),對(duì)經(jīng)柱上所刻經(jīng)咒的內(nèi)容構(gòu)成和版本進(jìn)行探討。 總的來(lái)說(shuō),可以總結(jié)出以下幾點(diǎn)見(jiàn)解。

首先,白居易宅邸出土的經(jīng)柱上刻有《佛法經(jīng)》和《大悲心陀羅尼經(jīng)》的咒語(yǔ)。 《無(wú)上佛頂陀羅尼經(jīng)》經(jīng)、咒是“東都福仙寺西律院核定本”,是根據(jù)《最殊勝佛頂陀羅尼凈業(yè)咒》三十六句而寫的。 ” 迪博哈拉翻譯。 原來(lái)的。

其次,白居易宅邸出土經(jīng)柱上所刻的七十八句《大悲咒》下半部分,是于闐嘎婆達(dá)摩翻譯的較早版本。 這種譯文在敦煌文獻(xiàn)中有所保留,但在經(jīng)柱中出現(xiàn)還是第一次。 上述發(fā)現(xiàn)應(yīng)引起國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的關(guān)注。

再次,白居易宅邸出土的經(jīng)樓是白居易在洛時(shí)期的重要實(shí)物資料,進(jìn)一步證實(shí)了白居易晚年在鹿道坊居住的宅邸遺存。 出土的經(jīng)樓是白居易為“共悟成佛”而修建的。 是研究白居易晚年佛教信仰、生活和思想不可缺少的重要資料。

不少文人墨客對(duì)白居易的思想變化都有過(guò)論述,但大多僅限于文獻(xiàn)考證。 白居易宅邸出土的經(jīng)柱真實(shí)反映了白居易的佛教信仰,但對(duì)所刻經(jīng)咒內(nèi)容的解讀研究甚少。 本文對(duì)白居易宅邸出土的經(jīng)咒內(nèi)容進(jìn)行了全面解讀,并確定了其版本。 希望對(duì)研究白居易的政治取向、佛教信仰、晚年生活有所幫助,也為了解佛教經(jīng)典的傳播和版本做出貢獻(xiàn)。 益處。

注:《白居易經(jīng)塔拓片》為郭仲筠所作。 本文的撰寫感謝龍門石窟研究院王振國(guó)先生、盧偉先生的指導(dǎo)和幫助。 趙超老師和段鵬起老師審閱了全文。 我想表達(dá)我的謝意。

(本文電子版由作者提供。作者:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院考古研究所韓建華;原文發(fā)表于《考古》2017年第6期)

審稿人:王凱

 
舉報(bào)收藏 0打賞 0評(píng)論 0
 
更多>同類資訊
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
網(wǎng)站首頁(yè)  |  支付和聯(lián)系方式  |  發(fā)布規(guī)則-默認(rèn)已知  |  發(fā)布文章網(wǎng)站出現(xiàn)亂碼怎么辦  |  微信支付寶付款碼  |  短信收費(fèi)  |  如何續(xù)費(fèi)  |  防騙指南  |  專場(chǎng)采購(gòu)  |  買賣商機(jī)  |  營(yíng)銷推廣  |  網(wǎng)站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務(wù)  |  網(wǎng)站留言  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報(bào)
 
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美在线观看三区 | 99精品热6080yy久久 | 大伊香蕉在线精品视频人碰人 | 99热麻豆 | 男女性高爱潮久久 | 久久精品国产网红主播 | 粗大猛烈进出高潮视频免费看 | 国产一区视频在线 | 性久久久久久久久 | 一级毛片特级毛片免费的 | 不卡av电影在线 | 亚洲欧美综合另类 | 国产无av码在线观看 | 色婷婷欧美在线播放内射 | 国产欧美综合在线一区二区三区 | 一本色道久久hezyo无码 | 国产精品视频在线播放 | 国产精品99 | 久久久久久999 | 久久精致一级爱片日产 | 成年人在线电影 | 国产亚洲精品成人一区看片 | 国产 字幕 制服 中文 在线 | 国产成人综合精品一区 | 精品一区二区三区在线播放 | 中文字幕亚洲激情 | 中文字幕人妻av一区二区 | 成人国内精品久久久久影院 | 大香伊蕉在人线国产大影视 | 日韩无砖专区体验区 | 少妇被粗大的猛烈进出96影院 | 亚洲国产一级a毛片 | 欧美牲交a欧美牲交aⅴ一 | 免费看的黄色小视频 | 好吊妞国产欧美日韩免费观看 | 中文字幕人成不卡一区 | 亚洲精品久久一区影院 | 欧美成人a视频 | 成人三级在线播放线观看 | 永久免费精品精品永久-夜色 | 无限资源看日本版免费视频 |